Add parallel Print Page Options

Anticipation of Death

10 “But turn, all of you,[a] and come[b] now![c]
I will not find a wise man among you.
11 My days have passed, my plans[d] are shattered,
even[e] the desires[f] of my heart.
12 These men[g] change[h] night into day;
they say,[i] ‘The light is near
in the face of darkness.’[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 17:10 tn The form says “all of them.” Several editors would change it to “all of you,” but the lack of concord is not surprising; the vocative elsewhere uses the third person (see Mic 1:2; see also GKC 441 §135.r).
  2. Job 17:10 tn The first verb, the jussive, means “to return”; the second verb, the imperative, means “to come.” The two could be taken as a hendiadys, the first verb becoming adverbial: “to come again.”
  3. Job 17:10 tn Instead of the exact correspondence between coordinate verbs, other combinations occur—here we have a jussive and an imperative (see GKC 386 §120.e).
  4. Job 17:11 tn This term usually means “plans; devices” in a bad sense, although it can be used of God’s plans (see e.g., Zech 8:15).
  5. Job 17:11 tn Although not in the Hebrew text, “even” is supplied in the translation, because this line is in apposition to the preceding.
  6. Job 17:11 tn This word has been linked to the root יָרַשׁ (yarash, “to inherit”) yielding a meaning “the possessions of my heart.” But it is actually to be connected to אָרַשׁ (ʾarash, “to desire”) cognate to the Akkadian eresu, “desire.” The LXX has “limbs,” which may come from an Aramaic word for “ropes.” An emendation based on the LXX would be risky.
  7. Job 17:12 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.
  8. Job 17:12 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”
  9. Job 17:12 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.
  10. Job 17:12 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”